C Glueck hier bin ich » History » Revision 2
Revision 1 (aphanaku, 05/27/2009 02:57 AM) → Revision 2/7 (limai, 05/27/2009 03:52 PM)
h1. Chance me voilà ! _Une chanson tryker du temps de l'Exode (2481), par Kerman Aeron :_ p=. *I* p=. Vivant les uns sur les autres, marchant sur la corde raide, Dans l'attente du jour qui s'éveille Tourmenté par un cauchemar, un espoir me vient en aide Je pars au lever du soleil Lebend einer auf dem anderen, laufend durch die starre Leine, in der Erwartung des anbrechenden Tages Gequält durch einen Alptraum, eine Hoffnung kommt mir zu Hilfe, ich breche auf beim Aufgang der Sonne p=. *Refrain* p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! Ich werde ein Mittel finden, ich werde von dort abhauen ich werde nicht die Einfachheit wählen, denn mitterweile glaube ich daran Ich werde ein mittel finden, ich werde von dort abhauen Meine Gedanken sind durcheinander, aber mein Ziel ist klar, die Gelegenheit ist da p=. *II* p=. La pression monte, mon sang est en ébullition, La Sève s'épuise au cours des heures Les Kitins martèlent, hurlent et arrivent par millions, Je ne resterai pas sur ces terres de malheur Der Druck steigt, mein Blut ist in Wallung, Das Sap ist im Laufe der Stunden müde geworden, Die Kitins hämmern, fauchen und kommen zu Tausenden, ich werde nicht in diesen Unglücksländern bleiben. p=. *Refrain* p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! p=. *III* p=. Chevauchant au travers de la brousse tel un ragus traqueur Je connais aussi bien cette vielle route que mon meilleur ami Seul dans l'inconnu, mon mektoub de bât ayant fui de peur Mon moral n'a jamais été aussi bas de ma vie Reitend durch das Unterholz wie ein treibender (Jagd) Ragus, kenne ich auch wie mein bester Freund diese alte Route, alleine im Unbekannten, mein Packmektoub floh in Angst, Mein Mut war niemals so tief unten wie mein Leben. p=. Mais aussi longtemps que je vivrai, je n'abandonnerai jamais J'avancerai jusqu'à ce que qu'il ne reste plus rien de moi Vers les nouvelles terres, vers ce lieu dont j'ai tant rêvé Je peux le faire si je résiste et j'essaierai quoiqu'il en soit Aber solange ich lebe, werde ich niemals aufgeben, Ich werde solange weitergehen, bis nichts mehr von mir übrig bleibt, in die Neuen Lande, zum Ort, von dem ich so sehr geträumt habe. Ich kann es schaffen, wenn ich zäh bin und ich es versuche, was auch immer kommt. p=. *Refrain* p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà !