Project

General

Profile

C Glueck hier bin ich » History » Revision 2

Revision 1 (aphanaku, 05/27/2009 02:57 AM) → Revision 2/7 (limai, 05/27/2009 03:52 PM)

h1. Chance me voilà ! 

 _Une chanson tryker du temps de l'Exode (2481), par Kerman Aeron :_ 

 p=. *I* 

 p=. Vivant les uns sur les autres, marchant sur la corde raide, 
 Dans l'attente du jour qui s'éveille 
 Tourmenté par un cauchemar, un espoir me vient en aide 
 Je pars au lever du soleil 

 Lebend einer auf dem anderen, laufend durch die starre Leine, 
 in der Erwartung des anbrechenden Tages 
 Gequält durch einen Alptraum, eine Hoffnung kommt mir zu Hilfe, 
 ich breche auf beim Aufgang der Sonne 

 p=. *Refrain* 

 p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là 
 Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela 
 Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là 
 Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! 

 Ich werde ein Mittel finden, ich werde von dort abhauen 
 ich werde nicht die Einfachheit wählen, denn mitterweile glaube ich daran 
 Ich werde ein mittel finden, ich werde von dort abhauen 
 Meine Gedanken sind durcheinander, aber mein Ziel ist klar, die Gelegenheit ist da 

 p=. *II* 

 p=. La pression monte, mon sang est en ébullition, 
 La Sève s'épuise au cours des heures 
 Les Kitins martèlent, hurlent et arrivent par millions, 
 Je ne resterai pas sur ces terres de malheur 

 Der Druck steigt, mein Blut ist in Wallung, 
 Das Sap ist im Laufe der Stunden müde geworden, 
 Die Kitins hämmern, fauchen und kommen zu Tausenden, 
 ich werde nicht in diesen Unglücksländern bleiben. 

 p=. *Refrain* 

 p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là 
 Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela 
 Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là 
 Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! 

 p=. *III* 

 p=. Chevauchant au travers de la brousse tel un ragus traqueur 
 Je connais aussi bien cette vielle route que mon meilleur ami 
 Seul dans l'inconnu, mon mektoub de bât ayant fui de peur 
 Mon moral n'a jamais été aussi bas de ma vie 

 Reitend durch das Unterholz wie ein treibender (Jagd) Ragus, 
 kenne ich auch wie mein bester Freund diese alte Route, 
 alleine im Unbekannten, mein Packmektoub floh in Angst, 
 Mein Mut war niemals so tief unten wie mein Leben. 


 p=. Mais aussi longtemps que je vivrai, je n'abandonnerai jamais 
 J'avancerai jusqu'à ce que qu'il ne reste plus rien de moi 
 Vers les nouvelles terres, vers ce lieu dont j'ai tant rêvé 
 Je peux le faire si je résiste et j'essaierai quoiqu'il en soit 

 Aber solange ich lebe, werde ich niemals aufgeben, 
 Ich werde solange weitergehen, bis nichts mehr von mir übrig bleibt, 
 in die Neuen Lande, zum Ort, von dem ich so sehr geträumt habe. 
 Ich kann es schaffen, wenn ich zäh bin und ich es versuche, was auch immer kommt. 


 p=. *Refrain* 
 p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là 
 Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela 
 Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là 
 Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà !