C Glueck hier bin ich » History » Version 2
limai, 05/27/2009 03:52 PM
1 | 1 | aphanaku | h1. Chance me voilà ! |
---|---|---|---|
2 | |||
3 | _Une chanson tryker du temps de l'Exode (2481), par Kerman Aeron :_ |
||
4 | |||
5 | p=. *I* |
||
6 | |||
7 | p=. Vivant les uns sur les autres, marchant sur la corde raide, |
||
8 | Dans l'attente du jour qui s'éveille |
||
9 | Tourmenté par un cauchemar, un espoir me vient en aide |
||
10 | Je pars au lever du soleil |
||
11 | |||
12 | 2 | limai | Lebend einer auf dem anderen, laufend durch die starre Leine, |
13 | in der Erwartung des anbrechenden Tages |
||
14 | Gequält durch einen Alptraum, eine Hoffnung kommt mir zu Hilfe, |
||
15 | ich breche auf beim Aufgang der Sonne |
||
16 | |||
17 | 1 | aphanaku | p=. *Refrain* |
18 | |||
19 | p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
20 | Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela |
||
21 | Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
22 | Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! |
||
23 | |||
24 | 2 | limai | Ich werde ein Mittel finden, ich werde von dort abhauen |
25 | ich werde nicht die Einfachheit wählen, denn mitterweile glaube ich daran |
||
26 | Ich werde ein mittel finden, ich werde von dort abhauen |
||
27 | Meine Gedanken sind durcheinander, aber mein Ziel ist klar, die Gelegenheit ist da |
||
28 | |||
29 | 1 | aphanaku | p=. *II* |
30 | |||
31 | p=. La pression monte, mon sang est en ébullition, |
||
32 | La Sève s'épuise au cours des heures |
||
33 | Les Kitins martèlent, hurlent et arrivent par millions, |
||
34 | Je ne resterai pas sur ces terres de malheur |
||
35 | |||
36 | 2 | limai | Der Druck steigt, mein Blut ist in Wallung, |
37 | Das Sap ist im Laufe der Stunden müde geworden, |
||
38 | Die Kitins hämmern, fauchen und kommen zu Tausenden, |
||
39 | ich werde nicht in diesen Unglücksländern bleiben. |
||
40 | |||
41 | 1 | aphanaku | p=. *Refrain* |
42 | |||
43 | p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
44 | Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela |
||
45 | Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
46 | Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! |
||
47 | |||
48 | p=. *III* |
||
49 | |||
50 | p=. Chevauchant au travers de la brousse tel un ragus traqueur |
||
51 | Je connais aussi bien cette vielle route que mon meilleur ami |
||
52 | Seul dans l'inconnu, mon mektoub de bât ayant fui de peur |
||
53 | Mon moral n'a jamais été aussi bas de ma vie |
||
54 | |||
55 | 2 | limai | Reitend durch das Unterholz wie ein treibender (Jagd) Ragus, |
56 | kenne ich auch wie mein bester Freund diese alte Route, |
||
57 | alleine im Unbekannten, mein Packmektoub floh in Angst, |
||
58 | Mein Mut war niemals so tief unten wie mein Leben. |
||
59 | |||
60 | |||
61 | 1 | aphanaku | p=. Mais aussi longtemps que je vivrai, je n'abandonnerai jamais |
62 | J'avancerai jusqu'à ce que qu'il ne reste plus rien de moi |
||
63 | Vers les nouvelles terres, vers ce lieu dont j'ai tant rêvé |
||
64 | Je peux le faire si je résiste et j'essaierai quoiqu'il en soit |
||
65 | 2 | limai | |
66 | Aber solange ich lebe, werde ich niemals aufgeben, |
||
67 | Ich werde solange weitergehen, bis nichts mehr von mir übrig bleibt, |
||
68 | in die Neuen Lande, zum Ort, von dem ich so sehr geträumt habe. |
||
69 | Ich kann es schaffen, wenn ich zäh bin und ich es versuche, was auch immer kommt. |
||
70 | |||
71 | 1 | aphanaku | |
72 | p=. *Refrain* |
||
73 | p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
74 | Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela |
||
75 | Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
76 | Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! |