C Glueck hier bin ich » History » Version 2
limai, 05/27/2009 03:52 PM
| 1 | 1 | aphanaku | h1. Chance me voilà ! |
|---|---|---|---|
| 2 | |||
| 3 | _Une chanson tryker du temps de l'Exode (2481), par Kerman Aeron :_ |
||
| 4 | |||
| 5 | p=. *I* |
||
| 6 | |||
| 7 | p=. Vivant les uns sur les autres, marchant sur la corde raide, |
||
| 8 | Dans l'attente du jour qui s'éveille |
||
| 9 | Tourmenté par un cauchemar, un espoir me vient en aide |
||
| 10 | Je pars au lever du soleil |
||
| 11 | |||
| 12 | 2 | limai | Lebend einer auf dem anderen, laufend durch die starre Leine, |
| 13 | in der Erwartung des anbrechenden Tages |
||
| 14 | Gequält durch einen Alptraum, eine Hoffnung kommt mir zu Hilfe, |
||
| 15 | ich breche auf beim Aufgang der Sonne |
||
| 16 | |||
| 17 | 1 | aphanaku | p=. *Refrain* |
| 18 | |||
| 19 | p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
| 20 | Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela |
||
| 21 | Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
| 22 | Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! |
||
| 23 | |||
| 24 | 2 | limai | Ich werde ein Mittel finden, ich werde von dort abhauen |
| 25 | ich werde nicht die Einfachheit wählen, denn mitterweile glaube ich daran |
||
| 26 | Ich werde ein mittel finden, ich werde von dort abhauen |
||
| 27 | Meine Gedanken sind durcheinander, aber mein Ziel ist klar, die Gelegenheit ist da |
||
| 28 | |||
| 29 | 1 | aphanaku | p=. *II* |
| 30 | |||
| 31 | p=. La pression monte, mon sang est en ébullition, |
||
| 32 | La Sève s'épuise au cours des heures |
||
| 33 | Les Kitins martèlent, hurlent et arrivent par millions, |
||
| 34 | Je ne resterai pas sur ces terres de malheur |
||
| 35 | |||
| 36 | 2 | limai | Der Druck steigt, mein Blut ist in Wallung, |
| 37 | Das Sap ist im Laufe der Stunden müde geworden, |
||
| 38 | Die Kitins hämmern, fauchen und kommen zu Tausenden, |
||
| 39 | ich werde nicht in diesen Unglücksländern bleiben. |
||
| 40 | |||
| 41 | 1 | aphanaku | p=. *Refrain* |
| 42 | |||
| 43 | p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
| 44 | Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela |
||
| 45 | Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
| 46 | Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! |
||
| 47 | |||
| 48 | p=. *III* |
||
| 49 | |||
| 50 | p=. Chevauchant au travers de la brousse tel un ragus traqueur |
||
| 51 | Je connais aussi bien cette vielle route que mon meilleur ami |
||
| 52 | Seul dans l'inconnu, mon mektoub de bât ayant fui de peur |
||
| 53 | Mon moral n'a jamais été aussi bas de ma vie |
||
| 54 | |||
| 55 | 2 | limai | Reitend durch das Unterholz wie ein treibender (Jagd) Ragus, |
| 56 | kenne ich auch wie mein bester Freund diese alte Route, |
||
| 57 | alleine im Unbekannten, mein Packmektoub floh in Angst, |
||
| 58 | Mein Mut war niemals so tief unten wie mein Leben. |
||
| 59 | |||
| 60 | |||
| 61 | 1 | aphanaku | p=. Mais aussi longtemps que je vivrai, je n'abandonnerai jamais |
| 62 | J'avancerai jusqu'à ce que qu'il ne reste plus rien de moi |
||
| 63 | Vers les nouvelles terres, vers ce lieu dont j'ai tant rêvé |
||
| 64 | Je peux le faire si je résiste et j'essaierai quoiqu'il en soit |
||
| 65 | 2 | limai | |
| 66 | Aber solange ich lebe, werde ich niemals aufgeben, |
||
| 67 | Ich werde solange weitergehen, bis nichts mehr von mir übrig bleibt, |
||
| 68 | in die Neuen Lande, zum Ort, von dem ich so sehr geträumt habe. |
||
| 69 | Ich kann es schaffen, wenn ich zäh bin und ich es versuche, was auch immer kommt. |
||
| 70 | |||
| 71 | 1 | aphanaku | |
| 72 | p=. *Refrain* |
||
| 73 | p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
| 74 | Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela |
||
| 75 | Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là |
||
| 76 | Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà ! |