Project

General

Profile

C Glueck hier bin ich » History » Version 2

limai, 05/27/2009 03:52 PM

1 1 aphanaku
h1. Chance me voilà !
2
3
_Une chanson tryker du temps de l'Exode (2481), par Kerman Aeron :_
4
5
p=. *I*
6
7
p=. Vivant les uns sur les autres, marchant sur la corde raide,
8
Dans l'attente du jour qui s'éveille
9
Tourmenté par un cauchemar, un espoir me vient en aide
10
Je pars au lever du soleil
11
12 2 limai
Lebend einer auf dem anderen, laufend durch die starre Leine,
13
in der Erwartung des anbrechenden Tages
14
Gequält durch einen Alptraum, eine Hoffnung kommt mir zu Hilfe,
15
ich breche auf beim Aufgang der Sonne
16
17 1 aphanaku
p=. *Refrain*
18
19
p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là
20
Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela
21
Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là
22
Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà !
23
24 2 limai
Ich werde ein Mittel finden, ich werde von dort abhauen
25
ich werde nicht die Einfachheit wählen, denn mitterweile glaube ich daran
26
Ich werde ein mittel finden, ich werde von dort abhauen
27
Meine Gedanken sind durcheinander, aber mein Ziel ist klar, die Gelegenheit ist da
28
29 1 aphanaku
p=. *II*
30
31
p=. La pression monte, mon sang est en ébullition,
32
La Sève s'épuise au cours des heures
33
Les Kitins martèlent, hurlent et arrivent par millions,
34
Je ne resterai pas sur ces terres de malheur
35
36 2 limai
Der Druck steigt, mein Blut ist in Wallung,
37
Das Sap ist im Laufe der Stunden müde geworden,
38
Die Kitins hämmern, fauchen und kommen zu Tausenden,
39
ich werde nicht in diesen Unglücksländern bleiben.
40
41 1 aphanaku
p=. *Refrain*
42
43
p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là
44
Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela
45
Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là
46
Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà !
47
48
p=. *III*
49
50
p=. Chevauchant au travers de la brousse tel un ragus traqueur
51
Je connais aussi bien cette vielle route que mon meilleur ami
52
Seul dans l'inconnu, mon mektoub de bât ayant fui de peur
53
Mon moral n'a jamais été aussi bas de ma vie
54
55 2 limai
Reitend durch das Unterholz wie ein treibender (Jagd) Ragus,
56
kenne ich auch wie mein bester Freund diese alte Route,
57
alleine im Unbekannten, mein Packmektoub floh in Angst,
58
Mein Mut war niemals so tief unten wie mein Leben.
59
60
61 1 aphanaku
p=. Mais aussi longtemps que je vivrai, je n'abandonnerai jamais
62
J'avancerai jusqu'à ce que qu'il ne reste plus rien de moi
63
Vers les nouvelles terres, vers ce lieu dont j'ai tant rêvé
64
Je peux le faire si je résiste et j'essaierai quoiqu'il en soit
65 2 limai
66
Aber solange ich lebe, werde ich niemals aufgeben,
67
Ich werde solange weitergehen, bis nichts mehr von mir übrig bleibt,
68
in die Neuen Lande, zum Ort, von dem ich so sehr geträumt habe.
69
Ich kann es schaffen, wenn ich zäh bin und ich es versuche, was auch immer kommt.
70
71 1 aphanaku
72
p=. *Refrain*
73
p=. Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là
74
Je ne choisirai pas la facilité, car maintenant je crois en cela
75
Je vais trouver un moyen, je vais me tirer de là
76
Mes pensées se mélangent mais mon but est clair, chance me voilà !